Kā viņi saka

Kā viņi saka

Kad mēs mācāmies jaunu valodu, ir ierasts sastapties ar izteicieniem un frāzēm, kuras nav tik viegli tulkot burtiski. Katrai valodai ir savas idiomas, kurām, tulkojot vēstulē, bieži nav jēgas. Šajā emuārā mēs izpētīsim dažus no šiem izteicieniem un uzzināsim, kā viņi saka dažādās valodās.

Izteicieni angļu valodā

Angļu valodā ir vairākas izteicieni, kas var nedaudz mulsināt tiem, kas mācās valodu. Piemēram, izteiciens “salauzt kāju” tiek izmantots, lai novēlētu veiksmi, bet burtiski tulkots nozīmē “salauzt kāju”. Vēl viena izplatīta izteiksme ir “kūkas gabals”, kas nozīmē kaut ko viegli izdarāmu, bet tulkots burtā būtu “kūkas gabals”.

spāņu izteiksmes

Spānijai ir arī savas idiomas. Piemēram, izteiksme “ūdens ūdens al mar” tiek izmantota, lai aprakstītu bezjēdzīgu darbību, bet tulkots burtiski nozīmē “iemest ūdeni jūrā”. Vēl viena interesanta izteiksme ir “Ponese Las Pilas”, kas nozīmē kaut ko tiecties vai veltīt, bet tulkots burtā, būtu “ielikt baterijas”.

Izteicieni franču valodā

Franču valoda ir pazīstama ar savām elegantajām idiomām. Piemēram, izteiciens “Avoir le caarard” tiek izmantots, lai aprakstītu skumju vai melanholijas sajūtu, bet tulkots burtiski, nozīmē “tarakāniem”. Vēl viena interesanta izteiksme ir “Avoir un apvērsuma de foudre”, kas nozīmē iemīlēties no pirmā acu uzmetiena, bet tulkots vēstulē, būtu “izkrāpšana”.

Izteicieni vācu valodā

Vācijai ir arī savas idiomas. Piemēram, izteiciens “Tomaten Auf Den Augen Haben” tiek izmantots, lai aprakstītu kādu, kurš nevar redzēt kaut ko acīmredzamu, bet tulkotu burtiski nozīmē “tomāti acīs”. Vēl viena interesanta izpausme ir “no Liegt der Hund Begraben”, ko izmanto, lai aprakstītu tālvadības pulti vai maz zināmu vietu, bet, ja tas tiek tulkots uz burtu, būtu “suns ir apbedīts”.

izteicieni japāņu valodā

Japāņu valodā ir arī savas idiomas. Piemēram, izteiciens “猫 も も 借り 借り” (Neko no te mo karitai) tiek izmantots, lai aprakstītu situāciju, kurā kāds ir tik aizņemts, ka pat kaķa palīdzība būtu laipni gaidīta, bet tulkota burtiski, tas nozīmē “vēlēties aizdot kaķa ķepas. ” Vēl viena interesanta izteiksme ir “花 より 団子 団子” (Hana Yori Dango), kas nozīmē vēlamo kaut ko praktisku, nevis kaut ko skaistu, bet tulkots burtā, būtu “rīsu bumbiņas, nevis ziedi”.

Secinājums

Kā redzējām, katrai valodai ir savas idiomas, kas var būt izaicinājums tiem, kas mācās. Ir svarīgi saprast šo izteicienu nozīmi un nemēģināt tos tulkot burtiski. Labākais veids, kā iemācīties šos izteicienus, ir praktizēt valodu un iepazīties ar kultūru, kurā tā tiek runāta. Tāpēc nākamreiz, kad dzirdat dīvainu izpausmi svešvalodā, atcerieties, ka ne vienmēr ir iespējams to tulkot burtā.